Великий, могучий и непереводимый: какие русские слова совершенно невозможно перевести на английский — не только «самовар» и «водку»

09 декабря в 10:22, Россия/мир
Для перевода некоторых русских слов в английском языке порой приходится использовать целые предложения
Фото: goodfon.com
Фото: goodfon.com
Многие русские слова настолько многогранны и наполнены смыслом, что в английском просто невозможно подобрать аналоги. «Царьград» составил небольшой список русских слов, которые до сих пор вызывают недоумение у англоговорящих филологов.

Американцы и англичане не могут выразить одним словом, казалось бы, элементарные вещи. К примеру, у них нет четкого перевода таких понятий, как «наесться» и «напиться». В США это прозвучит как «eat one's fill» и «have enough to drink» соответственно. При этом напиться в плане алкоголя произносится вообще по-другому — «to get drunk».

В английском языке также нет одного слова для обозначения «суток». Приходится говорить «день и ночь» либо «24-часовой период». «Позавчера» и «послезавтра» тоже имеют довольно-таки сложную конструкцию — «day before yesterday» и «the day after tomorrow».



В США и Великобритании нет аналогов слову «кипяток». Они называют его «boiling water». «Новостройка» вообще превращается в целое предложение — newly erected building.

Некоторые слова привели американских и британских филологов в такое замешательство, что они просто перевели их побуквенно, только на латиницу — «kvass», «vodka», «dacha».

Для «совести» в английском есть три разных термина в зависимости от контекста — «сonscience» (совесть), «moral compass» (моральный компас) и «shame» (стыд).



В английском языке нет четкого разделения тещи и тестя и свекра со свекровью. Родителей супругов называют просто «отец в законе» и «мать в законе». Для некоторых во многом очаровательных русских слов действительно приходится использовать целые предложения. К примеру, «почемучка» в английском варианте превращается в «child at the age of how's and why's».

Справка: с романо-германскими языками русский язык связывают только заимствования, причем появились они впервые еще в XVI веке и со стороны Европы. Именно с тех пор европейцы узнали о таких понятиях как babushka, pirozhki, kvass, shuba, vodka и многих других.

Ранее мы рассказывали о пяти русских словах, которые могут просто сломать мозг любому иностранцу.

Также мы объясняли, почему французы избегают разговоров на английском языке.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ
НОВОСТИ ПО ТЕМЕ
Названо слово 2024 по версии «Грамоты.ру»
27 ноября в 11:58, Россия/мир
Если Вы обнаружили ошибку в тексте, выделите ее и нажмите Ctrl + Enter

ПОПУЛЯРНОЕ