Многие русские слова настолько многогранны и наполнены смыслом, что в английском просто невозможно подобрать аналоги. «Царьград»
составил небольшой список русских слов, которые до сих пор вызывают недоумение у англоговорящих филологов.
Американцы и англичане не могут выразить одним словом, казалось бы, элементарные вещи. К примеру, у них нет четкого перевода таких понятий, как «наесться» и «напиться». В США это прозвучит как «eat one's fill» и «have enough to drink» соответственно. При этом напиться в плане алкоголя произносится вообще по-другому — «to get drunk».
В английском языке также нет одного слова для обозначения «суток». Приходится говорить «день и ночь» либо «24-часовой период». «Позавчера» и «послезавтра» тоже имеют довольно-таки сложную конструкцию — «day before yesterday» и «the day after tomorrow».
В США и Великобритании нет аналогов слову «кипяток». Они называют его «boiling water». «Новостройка» вообще превращается в целое предложение — newly erected building.
Некоторые слова привели американских и британских филологов в такое замешательство, что они просто перевели их побуквенно, только на латиницу — «kvass», «vodka», «dacha».
Для «совести» в английском есть три разных термина в зависимости от контекста — «сonscience» (совесть), «moral compass» (моральный компас) и «shame» (стыд).
В английском языке нет четкого разделения тещи и тестя и свекра со свекровью. Родителей супругов называют просто «отец в законе» и «мать в законе». Для некоторых во многом очаровательных русских слов действительно приходится использовать целые предложения. К примеру, «почемучка» в английском варианте превращается в «child at the age of how's and why's».
Справка: с романо-германскими языками русский язык связывают только заимствования, причем появились они впервые еще в XVI веке и со стороны Европы. Именно с тех пор европейцы узнали о таких понятиях как babushka, pirozhki, kvass, shuba, vodka и многих других.
Ранее мы
рассказывали о пяти русских словах, которые могут просто сломать мозг любому иностранцу.
Также мы
объясняли, почему французы избегают разговоров на английском языке.