Великий, могучий и непереводимый: какие русские слова совершенно невозможно перевести на английский — не только «самовар» и «водку»

09 декабря 2024 в 10:22, Россия/мир
Для перевода некоторых русских слов в английском языке порой приходится использовать целые предложения
Фото: goodfon.com
Фото: goodfon.com
Многие русские слова настолько многогранны и наполнены смыслом, что в английском просто невозможно подобрать аналоги. «Царьград» составил небольшой список русских слов, которые до сих пор вызывают недоумение у англоговорящих филологов.

Американцы и англичане не могут выразить одним словом, казалось бы, элементарные вещи. К примеру, у них нет четкого перевода таких понятий, как «наесться» и «напиться». В США это прозвучит как «eat one's fill» и «have enough to drink» соответственно. При этом напиться в плане алкоголя произносится вообще по-другому — «to get drunk».

В английском языке также нет одного слова для обозначения «суток». Приходится говорить «день и ночь» либо «24-часовой период». «Позавчера» и «послезавтра» тоже имеют довольно-таки сложную конструкцию — «day before yesterday» и «the day after tomorrow».



В США и Великобритании нет аналогов слову «кипяток». Они называют его «boiling water». «Новостройка» вообще превращается в целое предложение — newly erected building.

Некоторые слова привели американских и британских филологов в такое замешательство, что они просто перевели их побуквенно, только на латиницу — «kvass», «vodka», «dacha».

Для «совести» в английском есть три разных термина в зависимости от контекста — «сonscience» (совесть), «moral compass» (моральный компас) и «shame» (стыд).



В английском языке нет четкого разделения тещи и тестя и свекра со свекровью. Родителей супругов называют просто «отец в законе» и «мать в законе». Для некоторых во многом очаровательных русских слов действительно приходится использовать целые предложения. К примеру, «почемучка» в английском варианте превращается в «child at the age of how's and why's».

Справка: с романо-германскими языками русский язык связывают только заимствования, причем появились они впервые еще в XVI веке и со стороны Европы. Именно с тех пор европейцы узнали о таких понятиях как babushka, pirozhki, kvass, shuba, vodka и многих других.

Ранее мы рассказывали о пяти русских словах, которые могут просто сломать мозг любому иностранцу.

Также мы объясняли, почему французы избегают разговоров на английском языке.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ
НОВОСТИ ПО ТЕМЕ
Если Вы обнаружили ошибку в тексте, выделите ее и нажмите Ctrl + Enter

ПОПУЛЯРНОЕ