Профессор философии Виргинского университета Дэниел Хук посвятил внушительную
статью лингвистическим несоответствиям в формулировке первого закона Ньютона. Он, в частности, утверждает, что в переводе первого закона с латыни на английский еще три сотни лет назад была допущена грубая ошибка.
В традиционном переводе говорится, что тело остается в покое или равномерно движется, если не него не воздействует сила извне. Хук уверен, что «nisi quatenus» нельзя переводить как «если». Это куда более обширный термин, указывающие на некие общие, мощные принципы, ограничивающие движение тела в пространстве.
Профессор отмечает, что подавляющее большинство ученых интерпретируют первый закон только с упором на англоязычный перевод. Никто не утруждает себя чтением оригинала. Сам же Ньютон понятия не имел об ошибке, так как перевод увидел свет уже после его смерти.
Справка: Дэниел Хук провел свое исследование и посвятил ему статью еще два года назад, но в научном сообществе его измышления начали признавать только сейчас.
Ранее мы
писали, что Эйнштейн назвал самую большую ошибку в жизни каждого человека.