Брань и нецензурщина у каждого народа свои. Но порой случается так, что вполне приличное для одного языка слово в другом превращается в совершеннейшую непристойность. Варианты русских слов, услышав которые иностранцы могут подумать что-то совсем другое, собрала
"Русская семерка".
Франция
Во Франции, а также во всех бывших колониях этой страны, следует с осторожностью употреблять слово «бассейн». Ведь в переводе с французского «bas sein» означает «обвисшая грудь».
Неодобрительно франкоговорящие люди могут воспринять и слово «конверт» («con vert»), которое на французском означает «зеленый придурок». И уж точно не нужно просить во французских ресторанах счет, ведь у них слово chiotte («щёт») в буквальном переводе означает «сортир».
Арабские страны
В странах, где говорят по-арабски, попытку подозвать кошку с помощью звука «кс-кс-кс» воспримут, как верх неприличия. Ведь в этом языке так называют женские половые органы.
А вот у мужчин это место называется «зэб» или же «эр». Из чего следует, что слово «зебра» или «эра» на публике тоже лучше не произносить.
Польша, Чехия, Болгария
По-болгарски мужской половой орган произносится «кур», а половой акт — «курица». Аккуратнее стоит быть со словом «спичка», поскольку созвучное ему «пичка» — это вагина.
У чехов «девка» означает «проститутка». А в Польше аналогичное значение имеет слово «невестка».
Ранее мы
рассказали, какие русские имена заставляют иностранцев давиться от смеха.
И
перечислили русские слова, которые совершенно невозможно перевести на английский.