Сломают мозг иностранцу: 5 русских слов, которые невозможно перевести на другой язык

21 октября в 17:33, Россия/мир
Названы русские слова, точное значение которых иностранцам не понять
Сломают мозг иностранцу: 5 русских слов, которые невозможно перевести
Русский язык богат на выражения, которые практически невозможно перевести на другие языки мира. Они словно зашифрованы в тонких оттенках смысла, в многослойности и глубине, присущей русской культуре. Авторы Дзен-канала «Этому не учат в школе» составили подборку таких слов.

Авось

Слово употребляется, когда мы надеемся на удачу в той или иной ситуации. Для него не существует аналогов в других языках. Иностранцы могут совершенно не понимать его значение. «Авось» можно часто встретить в пословицах и поговорках. Оно имеет больше одобрительный оттенок.



Пошлость

В разных языках существуют разные слова, которые предполагают сексуальную распущенность. Однако в русском данное слово имеет очень широкое значение. Оно ассоциируется с поддельной красотой, вульгарностью, банальностью, нравственной нищетой.

Также под «пошлостью» может подразумеваться сексуальная распущенность. Владимир Набоков, который отлично владел русским и английским языками, не мог точно перевести значение этого слова на английский.



Например, «пошлый вопрос» не имеет сексуального подтекста. Фраза употребляется, когда мы хотим отметить слова, сказанные не к месту.

Тоска

Близкими по значению словами в английском языке являются melancholy «меланхолия» и «emotional pain» («эмоциональная боль»). Однако они всё равно точно не передают значение «тоски». Указанными словами не описать тоску по родине или близкому человеку. «Тоска» связана с душевными страданиями, а не эмоциями. При употреблении слова мы хотим высказать грусть, ностальгию, скуку.

Сушняк

Данное слово передаёт не просто желание пить. Оно описывает не только текущее состояние человека (похмелье), но и события, произошедшие в недавнем прошлом. То есть за словом стоит небольшая история из жизни человека.

Тыкать

Слово означает обращение к человеку на «ты», тогда как правила этикета предполагают обращаться на «вы». «Тыкание» предполагает попытку принизить человека и проявить неуважение.

В других языках существуют слова, которые обозначают переход на «ты». Но они не не несут унизительный оттенок, а больше выступают просьбой.

Баюкать

В английском языке существует выражение «Lull и rock». Его употребляют при укачивании ребёнка в колыбели. Однако оно предполагает только физическое действие.

«Баюкать» имеет более глубокое значение. Оно предполагает укачивание и напевание колыбельных с целью успокоить и уложить спать малыша.

Ранее мы рассказали, о чём говорит номер телефона человека.
НОВОСТИ ПО ТЕМЕ
Если Вы обнаружили ошибку в тексте, выделите ее и нажмите Ctrl + Enter

ПОПУЛЯРНОЕ