Турецкие сериалы завоевали огромную популярность. И все это случилось внезапно. Сейчас картинами турецкого производства интересуются во всем мире. Эта волна накрыла и Россию.
Часть успеха — заслуга переводчиков и актеров, которые дублируют турецких персонажей. Ведь над фильмом работает целая команда. Об этом рассказали корреспонденты «
7Дней.ру».
Об особенностях перевода турецких фильмов рассказали востоковеды и педагоги
Фаррух Салманов и
Валерия Корянова. Как оказалось, турки разговаривают намного быстрее, чем русские. Именно по этой причине приходится сокращать многие слова.
Переводчики стараются правильно передать смысл фразы. При этом артикуляция турецких актеров и русский текст должны совпадать.
Одна из главных сложностей — фразеологические обороты. Их множество в турецком языке, при этом в русском аналогов подобным фразам попросту нет. Тогда переводчики вынуждены искать фразы, которые близки по смыслу.
Например, в Турции очень любят домашние йогурты. Их часто хранят в больших емкостях. И термина для обозначения подобной тары в русском языке нет. Также у переводчиков возникают сложности с передачей региональных говоров и диалектов, которые очень ярко выделяются в Турции.
Справка: считается, что самый популярный турецкий сериал — «Великолепный век». Только первый сезон посмотрело 200 млн. зрителей в 50 странах.
А ранее мы сделали
подборку фильмов и сериалов для тех, кто соскучился по страстям гарема.