Книга шведской писательницы Астрид Линдгрен «Пеппи Длинныйчулок, переведенная на кильдинский диалект саамского языка, представлена в национальном культурном центре села Ловозеро Мурманской области.
Перевод знаменитой детской книжки на язык коренного северного народа выпущен тиражом в тысячу экземпляров, сообщает «Интерфакс». Они будут безвозмездно переданы в библиотеки, детские сады, школы и общественные организации Мурманской области, а часть книг отправится в Норвегию и Финляндию, где тоже проживают саами, владеющие кильдинским диалектом.
Перевод выполнила писательница, автор первого саамского алфавита и словаря Александра Антонова. Помощь в этом бескорыстном труде ей оказали специалисты университета Тромсе (Норвегия). Шведская компания-правообладатель Saltkrakan пошла навстречу этой инициативе и передала авторские права на сказку по минимальной цене, а наследники Астрид Линдгрен позволили использовать оригинальные иллюстрации.
«Пеппи Длинныйчулок» - первое прозаическое произведение, полностью переведенное на саамский язык, ранее на него переводились только отдельные стихи Сергея Есенина. До конца 2014 года в Мурманской области также планируется издать сборник детских стихов Самуила Маршака и Агнии Барто на саамском. Эти события — часть реализации целевой программы экономического и социального развития коренных малочисленных народов Севера Мурманской области, где по итогам переписи 2010 года проживало около 1,6 тыс. саами.