Английский язык - преодолеть барьер

Анела Анела 12 лет назад, Апатиты
Пожаловаться
Теорией по английскому, по моему мнению, владею в достаточной мере, чтобы начать использовать этот язык для общения в зарубежных поездках (очень плотно изучала в течение 4-х лет). Но! Только недавно хоть как-то преодолела барьер - начала говорить сама. А вот на слух... Они меня понимают, а я их - нет. Не смотря на то, что и словарный запас вроде бы не бедный. Я эти знакомые слова не успеваю складывать в предложения, когда слышу, а не читаю. Умом понимаю, что нужны занятия по аудированию. А вот как грамотно подойти к этому, с чего начать, что слушать? Пробовала звонить по объявлениям из газет, но ничего вразумительного пока не услышала. Может быть что-нибудь посоветуете?
просмотры13956
Комментировать посты могут только авторизированные пользователи
ОБСУЖДЕНИЕ
Аватар Jane
Ещё
Анела

А вот Вам уже ниже дают совет: погружение в языковую среду, то бишь, обучение либо проживание в стране-носителе. Эффективней способа освоения иностранного языка я не знаю.
Аватар GreyB
Ещё
Фильмы без дублирования, но с субтитрами? :wink:
Аватар Ульяна Скамейкина
Ещё
И без субтитров. Для начала лучше брать те фильмы, содержание которых хорошо известно.
Аватар мурза
Ещё
Johann
вы не совсем правы,у меня знаний англ. языка на уровне школы,но на слух я спокойно процентов 70-80 слов воспринимаю. проверено на личном общении. тут все таки,наверное,не последнюю роль играют личные способности.
Аватар Johann
Ещё
мурза
Все абсолютно разные люди. То что подходит одному, не подойдёт другому или частично подойдёт. Нельзя говорить о своих личных способностях или способностях других людей, с другим человеком и приводить ему себя в пример. Это есть основная ошибка части учителей в школе. Сравнение никогда не бывает корректным.
Не отходя от темы: у Анела нет проблемы со словарным запасом и слышанием слов. Проблема в скорости перевода услышанногот слова в то время, когда кто-то говорит . Услышав слово, она начинает мысленно переводить, а в это время произнесено ещё несколько слов, которые она просто услышала, но уже потеряла мысль предложения.
Как бы здесь не писали, любой переводчик при работе с иностранными гражданами не думает о переводе. Когда кто-либо прозносит слово "desktop", он уже не думает о переводе на русский язык, он думает, мыслит уже на иностранном языке. Тоже самое с глаголами и временами. Иначе это не переводчик, если на ответственных переговорах он будет лихорадочно мысленно переводить. Просто у человека эта операция доведена до такого автоматизма, что он не замечает промежуточные стадии, они просто опущены.
Это достигается только общением. Поэтому человеку либо нужно искать грамотного собеседника, говорить с ним дома, на работе, на улице, говорить когда готовишь обед, умываешься, ложишься спать, либо погружение в языковую среду, в стране носителей языка. Для этого не обязательно ехать в Англию, есть другие страны где государственный язык английский.
(В Гринвиче посещали с ребятами колледж, где специально подтягивают приезжающих учиться в Англию молодых людей, достигая автоматизма. Без этого автоматизма невозможно обучение в учебных заведениях, просто бесполезно. Но нам это не надо, надо проще.)
Аватар Morgenstjerne
Ещё
Правда, общение по скайпу очень помогает. Главное заранее предупредить человека письменно, что мол так и так, помоги мне понять тебя, говори медленно. Народ же понимает, что надо делать первые шаги и всегда помогут, слово подскажут.
Гораздо сложнее говорить по телефону, вот тогда капец. Мозг просто готов взорваться, когда не видишь мимики и выражения лица. Зато когда подобный разговор осуществлен, чувствуешь маленькую победу. :)

Лично я преодолела языковой барьер очень просто - поехала одна путешествовать. И вот когда тебе просто некуда деваться, когда ты вынужден говорить - все отлично начитает складываться в голове, как надо. И сразу понимаются все акценты, и скандинавские, и европейские. Ведь мы когда учим, учим либо у носителя, либо с русским акцентом. А в жизни все говорят по-разному. И чем больше слушать речь с разными акцентами, тогда после легче понимается.

А еще важно думать на том языке, на котором говоришь. Тогда получается большой выигрыш во времени и скорости разговора, т.к. не расходуются силы на перевод. Это странно слышать, но поверьте, когда вы окружены нерускоговорящим народом, когда идет языковая атака, тогда просто нет времени думать по-русски (только материться про себя :) ). А потом это происходит просто автоматически. Лично мне потом даже сложно переключиться на русский и торможу, т.к. приходится наоборот переводить в голове с английского на русский :)
Аватар K.D.E.
Ещё
а есть ли в Кировске репетитор английского для ребенка 4 класса? 2-3 раза в неделю, цена договорная ;-) :roll:
Аватар kyza-new
Ещё
K.D.E.
эмигрировать собрался)
Аватар Вера
Ещё
Хм...
Аватар K.D.E.
Ещё
K.D.E.
эмигрировать собрался)
"kyza-new"

я ж не в 4 классе :D

оффтоп: мне ТАМ жить совсем не хочется - только погулять посмотреть разве што :roll:
Аватар K.D.E.
Ещё
что, ни одного англичанина, желающего подзаработать? странно...


Некоторые комментарии скрыты Показать все